《全面啟動》女星從She變He-英語「去性別」趨勢
聲明中艾略特佩吉感謝一路上支持他的人,最後更向那些跨性別者們喊話「我瞭解你,我盡最大的努力讓這世界變更好」。其實在2019年時,牛津詞典就收錄了兩個新字的中性「他」,為「代名詞」的性別重新做了定義。
2019年3月上旬,驚蟄剛過春分尚遠,我給東吳大學英文系的大二學生上課,在「英語語言學概論」的課堂上探討英文代名詞的性別問題。課前查閱資料時赫然發現,OED剛剛增收了兩個中性的「他」,自己蟄伏一整個冬天的心境也因而受驚而醒。
OED是《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)的簡稱,是當今世上規模最大、權威性最高的英語詞典。OED目前以「季度更新」的方式線上修訂,固定於每年的3、6、9、12月下旬逐批公佈增修後的新詞新義。時間未到,新詞表還沒揭曉,而我卻在檢索時意外地先睹為快,提前發現了隱藏於詞典正文的新成員,覺得格外驚喜。
最新「去性別」代名詞:zir和hir
2019年第一季OED新收錄的中性「他」有兩個,一個是zir(讀如zeer,韻同beer「啤酒」,意為「受格『他』」或「『他』的」),另一個是hir(讀如here),意思與用法同zir。以zir為例,這個中性「他」橫跨代名詞與形容詞兩個詞類,OED的定義可綜合如下:
用來作為中性的第三人稱單數受格代名詞/所有格形容詞(限定詞),對應的是主格代名詞ze
傳統上英文的第三人稱單數代名詞有三個,即he(他,變化從略)、she(她,變化從略)、it(它,變化從略)。
近數十年來,性別中立(gender neutrality)成為英語世界的時代思潮,去性別化(degendering)成為語言使用的指導準則,「以陽性代表全體」的語法概念受到挑戰,「泛指he」被批評為性別歧視。在這樣的思潮底下,英語嘗試著各種方法自我調整,避免反映在代名詞上的性別有所偏頗。
在性別不明、不想明示性別、男女皆可、或男女兼有的情況下,第三人稱單數代名詞出現了「he or she」(他或她)、「s/he」(他/她)、「單數they」(複數they不論性別作單數用)、「泛指she」(陰性she作男女皆可的泛指)等策略,林林總總,不一而足。除了在既有的框架下變通、挪用之外,英語在此也不乏另造新詞的種種努力,各式的點子百花齊放,zir和hir就是OED最新認可、在2019年3月正式收錄的兩個。
中性詞怎麼被創造的?
OED指出,zir是由ze(讀如zee,韻同bee「蜜蜂」)和hir各取一部分縮和而成,ze則是2018年6月OED新增的「他」,是個中性第三人稱單數主格代名詞。ze的首字母z未見於其它代名詞,可巧妙地避開不必要的聯想,ze的末字母e同he和she,有著第三人稱單數代名詞的共同特徵。此外,ze這個新詞也受到德文sie (讀如zee,意為「她」、「他們」)的影響,第三人稱代名詞的色彩鮮明。
至於hir (「受格『他』」或「他」的」),這是由him(受格「他」)和her(受格「她」)掐頭去尾縮合而成,意思與用法同zir,不過文獻表明,hir出現得比zir早。
中性詞真的有人用嗎?
OED收錄的ze、hir、zir真的有人用嗎?答案當然是肯定的,就是有了充足的語料證據,OED才會基於描述語言現狀的職責,決定將其收錄納編。OED對於這幾個新詞還精選了幾條代表性的書證(quotation),附上書證的詳細日期和來源出處,以此作為佐證。
關於zir,OED引用了2018年7月25日社交網站推特(Twitter)的一條推文(tweet),推客(tweeter)的昵稱是@TopHat8855:
社交網站的文字成了OED書證的來源?是的,媒體的型態日益多元,語言的載體也在改變,OED對於語料的採擷也必須與時俱進,跨出傳統的書報雜誌,才能夠掌握語言的最新脈動。
報紙預測:中性詞ze,將取代he和she
比zir略早的ze和hir,OED引用了加拿大《環球郵報》(The Globe and Mail)2016年7月14日的一則報導,文中提到了跨性別人士波代斯基(Podesky)不願定於一的想法:
至於這幾個中性「他」的前景,OED引述了美國《華盛頓郵報》(The Washington Post)2016年1月10日的一篇報導,加以總結預測:
語言「去性別」,ze和「單數they」哪個比較好用?
對於這幾個中性「他」的新詞,我對它們的未來持保留態度。人稱代名詞是使用頻率最高的詞語之一,ze、zir、hir或其它類似的發明看似合理,不過它們的異質性太強,違和感過重,恐怕難以讓廣大的母語人士普遍接受。
另外,常用的「he or she」和「s/he」累贅拗口,為人詬病已久。「泛指she」原本是女性主義對「泛指he」的回敬,模仿舊時「陽性he指稱兩性」的作法,雖有一定程度的流通,卻複製了he曾有的問題,而且讓人分心、誤解,也不理想。
我倒是看好自古即有的「單數they」(其它變化從略),這是個舊單詞,舊用法,雖然仍有批評它「不合語法」的雜音,不過與其它選擇相較,這個的阻力明顯小了許多。OED的書證表明,「單數they」的用法首見於1375年,使用歷史迄今已有600餘年,期間未曾中斷,因著性別中立的思潮現在更顯活力,在英語世界日益普遍,就連中小型的英語詞典也都予以收錄認可。
語言的發展難以預測,關於英文的中性「他」,最後究竟誰能勝出?《華郵》的預測還是我的判斷?我們姑且拭目以待。
本文轉載自《英語島》(原文標題:ze還是they,去性別化成為英文趨勢)。學英文追蹤英語島IG
延伸閱讀